Di: Francesco
…ho dovuto sforzarmi di staccare gli occhi dalle due magnetiche fanciulle per poter leggere il pezzo. Il quale pezzo è in effetti molto bello.
View ArticleDi: Franco Pancotto
Ma quale slang? “To hustle” è letteralmente in italiano “adescare” (magari con insistenza). Si riferisce ai prostituti che hanno un atteggiamento aggressivo pur di ottenere soldi da una preda che ci...
View ArticleDi: Rex
in effetti è strana questa cosa degli americani. trent’anni fa erano presi dalla nostalgia (American Graffiti) poi dalla cover (Pulp Fiction) adesso, forse, da un’indagine meno superficiale (cover e...
View ArticleDi: Rex
quarant’anni fa, volevo dire (AG), ma è un movimento protrattosi fino a tutti gli 80
View ArticleDi: Franco Pancotto
Ma sì! Credimi, so di cosa sto parlando: altrimenti non mi permetterei.
View ArticleDi: Franco Pancotto
E va bene i molteplici significati, ma nello specifico del film e nella lingua corrente americana/inglese (non nello slang), “to hustle” significa letteralmente prostituirsi (magari con insistenza): si...
View ArticleDi: Populista
Una ciofechina che tra qualche anno vedremo mestamente su Italia 1 sbriciolata dalle pubblicità. Per allora anche questo articolo sarà perduto … Il tempo passa, i gusti cambiano, le ciofeche svaniscono.
View Article
More Pages to Explore .....